![jodhaa akbar inn lamhon ke jodhaa akbar inn lamhon ke](https://i.ytimg.com/vi/reGpxrfbN1w/mqdefault.jpg)
And while the clarion sound that features intermittently through the track, is a fond reminder of the Lagaan instrumental - Once Upon A Time In India, the charged chorus and melodic alaap ensure a triumphant opening into the soundtrack. The palpable energy and marching dynamism in the Rahman-helmed regal grandeur and Javed Akhtar's salutations of the heroic Mughal Emperor is both bewitching and befitting in Azeem-O-Shaan Shahenshah.
![jodhaa akbar inn lamhon ke jodhaa akbar inn lamhon ke](https://64.media.tumblr.com/782ba303ef9027a397c0e10a563ddf74/958d6de3ffcd895b-8d/s540x810/b4e9c2ddec904db1c845ca7f5cedb8cb50888e11.png)
To find out how the final product turns out, read on: As in the case of Lagaan and Swades, for his latest too, the filmmaker repeats the successful music director-lyricist team of A R Rahman and Javed Akhtar.Īlso read: Ash and Hrithik's post Valentine tryst! The super hot pair of Dhoom 2 - Hrithik Roshan and Aishwarya Rai slip into royal shoes to delve into a new side of their chemistry in Gowariker's eagerly anticipated film, Jodhaa Akbar. Battles form a backdrop and budding romance the core of this seemingly - if promos are any indication - fragile love story.Īshutosh Gowariker changes genre yet again after exploring triumph of spirit in Lagaan and an NRI-mind's nationalism in Swades with his lavish costume drama about historical figures Jalaluddin Mohammad Akbar and Jodhaa Bai. A politically motivated alliance brings the two together as man and wife. He's Mughal, she's Rajput and it's the 16th century. Its now 4th Feb 2009 and 10 days shy of a year to my last post here, and I still have this song on my iPod as the highest listened song month in month out.It's a curious combination. Which I must admit to being well annoyed with.
#Jodhaa akbar inn lamhon ke movie#
The only songs they cut in the movie were Jashne-Bahaaraa & Maan Mohanaa and rather than removing they just stuck them in the movie in pieces. I had forgotten this post until the email hit my account upon Vanitha’s comment.īloondi – my apologies for the very late response – no the song was not cut from the original. I must admit that the depth of a Hindi song and the words used in Hindi are impossible to encapsulate fully in English – but still a limited understanding is better than none right? it was almost like those who understand appreciated songs fully and those that did not. Thanks for the wonderful comments – its always nice to see people appreciating lyrics – I recall when I first watched Hindi movies and my understanding of Hindi was limited I hated that no-one provided English translations.
![jodhaa akbar inn lamhon ke jodhaa akbar inn lamhon ke](https://www.pagalworld.pw/GpE34Kg9Gq/111547/thumb-jodhaa-akbar-300.jpg)
The fragrance of those flower blossoms have come from you The colour of the flowers are might be mine but You have brought about the most beautiful spring We both burn, our bodies & minds are consumed In fact the very basis of life has changed too What kind of emotions have flooded in here? There is beauty in it’s every elegant movementĭom Tom Tana Nana Dom Tom Tana Dom Dom Tom Tana Nana Dom Tom Tana There is melody in the ups and downs of the wind Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein not too sure.ĭazzling illumination stretches right into the sky but I think it is linked more to the wind and the breeze, and its movements. The same goes with ‘ Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein‘ – literally it means ‘there is melody in the active and asleep surroundings/air’. but like I said I’m really not sure if that is what it means. So I’ve gone with ‘beyond the intimacy of these moments, there is a holier than holy relationship’. but I’m not convinced it can mean ribbon. but the word ‘daaman’ depending on its multiple meanings changes the entire meaning of the line. I think my mate has the most accurate one. – Beyond this intricate ribbon, there is a holier than holy relationship. – In the lap of these moments, lie some lovely tiesĪnd my mate who is fluent in Hindi & Urdu says its: Someone called Tushar in a review thinks its – In the intimacy of these moments, there are some pure relationships Someone called Smita off a forum thinks its: I’m not convinced anyone has the opening line right – ‘ In Lamhon Ke Daaman Mein, Pakizah Se Rishte Hain‘ I did the translation on Jashn-e-Bahaara. (Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai Jeene ke aandaz hi badlein hai) - chorus